客服

购物车

APP下载

扫码下载金标尺公考APP

回顶部

搜题
APP下载

扫码下载金标尺公考APP

单选题 翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法更妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为(   )。

A

应随原文意思灵活选择翻译方法

B

忠实于原文思想是翻译的最高艺术

C

人为划分直译,意译本无必要

D

翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

正确答案 :C

解析

文段首句提出翻译的两种方法各有侧重,接着说明人们对两种译法的态度有所不同,然后通过“依我看”提出作者的观点:直译和意译不存在区别,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思,后文对此观点进一步解释说明,提出要表达原文的意思就要尽量保持原文的语句组织,尾句以结论词“因此”总结前文,引导重点,重申作者的态度:直译和意译是相通的。因此文段为分总结构,重点强调直译和意译是相通的,对应选项,C项当选。A项无中生有,且与文段重点不符,排除;B项表述绝对,且文段并未讨论忠实于原文思想是否为翻译的最高艺术,排除;D项无中生有,文段并未提及译者个人风格,排除。故本题答案为C项。